可怜的妖刀被翻译成了Stand girl虽然不太切合直译的每个汉字对应的翻译法可是真的太扎心了直到现在ssr里女性式神也还是只有妖刀姬是纯粹靠着双腿踏实的站在地上的真是想想就心酸。
一.玉藻前与sp玉藻前
其实说到玉藻前第一反映还想把玉藻前三个字拆开来翻译究竟单字单译也是中式英语的常见用法例如jade sargassum front没想到玩家直接遐想到了大舅给玉藻前翻译成了uncle这一波不是资深玩家可能get不到了不外sp玉藻前全名叫做烬天玉藻前被玩家翻译为sky uncle也是很有灵魂了!
二.白藏主
正常的英文翻译都要求信达雅不外既然是搞笑的中式英文翻译那就越有内在越好了因此白藏主被玩家翻译成了dog横竖不管小白说了几多次是狐狸不是狗他都实在太像是一只狗了“迫害”小白险些已经成了奇特民风了不外归根结底还是开顽笑的啦。
三.I don't know fire
只有一个眼睛的他自然被翻译成了eye不外sp化的苍风一目连就恢复了eyes的名字!果真苍风两个字是完全不需要翻译的更值得关注的就是一只眼睛还是两只眼睛的问题虽然有的一目连皮肤也有两只眼睛可是这样翻译辨识度还是很高的!
四.妖刀姬
与前两个式神都只对应一个英文翻译差别这个名字被玩家认为可以对应两个完全差别的式神从直译的娱乐角度来讲那肯定就是不知火了可是如果从更深条理的内在来看的话没有火那说的恐怕是辉夜姬吧?虽然辉夜姬改版后加入卖血打火阵营可是之前说没火就没火的日子恐怕还是很难忘的。
五.一目连
中式英文一直都被网友们所讥讽虽然使用的时候感受不是很正宗可是其实用到特殊的场所反而有一种与生俱来的滑稽感例如用于给阴阳师的式神起名字!最近阴阳师知名博主痒痒鼠服务处就公布了关于阴阳师式神的英文翻译话题讨论不少玩家都纷纷到场看后才发现原来阴阳师的玩家不仅很好的明白了中式英文的焦点用法还真的脑洞大到让人笑得停不下来了。
最后再开一个晴明的玩笑吧有玩家把晴明翻译成了a man without hair摸摸自己越来越秃的脑壳果真阴阳师成不乐成都得看头发呀。
。本文来源:亚搏体育app官网入口-www.bjsiwenge.com